日本では、相手が何を求めているのかを「言われなくても分かる」ことが期待される場面がよくあります。
はっきりと言葉にして伝えることは、時に失礼だったり、空気を壊す行為だと受け取られることもあります。
このようなコミュニケーションのあり方は、よく「ハイコンテクスト文化」と呼ばれます。
ハイコンテクスト文化はアジアの多くの国に見られますが、特に日本ではその傾向が強く感じられます。
私自身の経験では、韓国や中国と比べても、日本のコミュニケーションはより間接的、より空気を読む文化だと感じることが多いです。
一方、アメリカ、ドイツ、オランダといった欧米諸国は、一般的に「ローコンテクスト文化」とされています。
ちなみにオランダ人の視点から見るとアメリカ人でさえ少し間接的なコミュニケーションに映るそうです。日本人の感覚からするとこれは意外に思えるかもしれません。
これらの国では、意図や考えを言葉で明確に伝えることが重視されます。
どんな文化的特徴にも言えることですが、ハイコンテクストなコミュニケーションにも長所と短所があります。
・ハイコンテクスト文化のメリット
・少ない言葉でも意思疎通ができる
・すべてを細かく説明する必要がない
・否定的な内容でも、相手を傷つけにくい形で伝えられる
デメリット
・外国人や部外者には理解しにくい
.・問題が言葉にされず、表に出にくい
・誤解が生じやすい
実際、日本では、あまりに率直に話すことで、状況が良くなるどころか、かえって悪化してしまった経験もあります。
日本では直接的な対立が避けられる傾向があるため、「空気を読む」ことが衝突を防ぐための手段として機能しています。
一つの例として車のクラクションがあるかと思います。日本では、よほどの緊急時でない限り、クラクションを鳴らすことは避けられます。
クラクションは非常に直接的で、公の場で相手を指摘する行為と受け取られやすいため、対立的に感じられるのです。
これは、相手を傷つけたり恥をかかせたりしないよう、直接的なサインを避けるハイコンテクスト文化の表れだと言えます。
日常の別の例として、予定の決め方にも同じ傾向が見られます。
「○日に会おう」とはっきり言う代わりに、「また今度ご飯でも行きましょう」と言うことがよくあります。
この表現は相手にプレッシャーを与えず、会話を穏やかに保ちますが、結果として具体的な日程が決まらないまま、自然に話が流れてしまうことも少なくありません。
このような間接的な言い方には、相手に負担をかけたくない、急かしたくないという配慮が込められています。
つまり、日本の間接的なコミュニケーションは「避けている」のではなく、「気遣い」として機能しているとも言えるのです。
では、なぜ日本ではこれほどまでに「空気を読む」必要があるのでしょうか。
空気を読む必要があるのかの理由として、調和を保ち、不必要な衝突を避け、人間関係を静かに守るためなのかもしれません。
言葉でぶつかる代わりに、沈黙や曖昧さに役割を持たせてきた文化とも言えるでしょう。
また日本は長い間、比較的単一の民族構成と一つの言語の中で社会を形成してきました。長期間にわたる鎖国の時代もあり、外部との接触が限られていました。
そのような環境の中で、共通の前提や暗黙の理解がより強く共有され、ハイコンテクストなコミュニケーションが定着していった可能性も考えられます。
同時に、この「言葉にしない理解」が、よりグローバルで多様な社会の中でも、これから先も本当に機能し続けるのか——
そんな静かな問いも浮かんできます。


コメント